Plébiscité par le public français et international pour la parution de La Petite Lumière, Anotnio Moresco publie chez Verdier un livre antérieur, Les Ouvertures, qui constitue la colonne vertébrale de son œuvre. Un récit aux lisières du roman et de l’écriture de soi, où l’auteur s’interroge sur la foi, l’engagement et la littérature à travers trois personnages qui pourraient être autant d’alter ego et d’avatars du narrateur. Une belle occasion de revenir avec lui sur son parcours d’auteur, sa vie dans les livres, et son œuvre en mouvement, en présence de son traducteur Laurent Lombard pour évoquer leur relation et les enjeux de traduction d’une œuvre d’une telle singularité.
Antonio Moresco est un écrivain italien né en 1947 à Mantoue dans une famille pauvre, est déscolarisé très tôt. Autodidacte, il grandit dans la passion pour les livres. Sorte de migrant dans sa propre existence et dans une société qui le rejette constamment, la littérature devient pour lui, dès l’enfance, le seul rivage possible. En 2014, La Petite Lumière, son premier livre publié en France rencontre un grand succès de librairie. En 2021 il publie Les Ouvertures, aux éditions Verdier, traduits en français par Laurent Lombard.
Laurent Lombard est le traducteur de nombreux écrivains italiens contemporains dont Massimo Carlotto, Loriano Macchiavelli et Antonio Moresco, dont il a traduit trois livres aux éditions Verdier : La Petite Lumière (2014), Fable d’amour (2015) et Les Ouvertures (2021).
Rencontre modérée par Christine Ferniot